fredag 27 februari 2009

SDI Media

Nu när jag ändå är inne på att klaga på saker måste ett ämne, som både jag och storebror irriterat oss på under en längre tid, tas upp.


Visst kan alla undertexter i TV-serier inte vara perfekta och i väldigt få fall gör detta skämtet roligare. T.ex har "You flying fat man!" översatts till "Flygtjockis" och "Talking while the TV is on can't be good for YOU!" har blivit "Du är skadligt störande". Kanske inte roligt i sig, men erkänn att flygtjockis är ett otroligt vackert ord.


Sedan Kanal 6 infördes i Sverige har dåliga översättningar blomstrat och det går inte att se ett program utan att de gör minst ett stort misstag i varje undertext. Det är som att SDI Media (som gör i princip alla undertexter på sexan) verkligen inte bryr sig. Så länge texten är på svenska spelar det ingen roll vad som står. Det är inte heller bara något enstaka ord någonstans som är fel utan det är saker som får en att tro att döva personer med något annat än svenska som modersmål sitter och skriver Sveriges undertexter.


Jag har tre exempel från ett Simpsons-avsnitt jag såg häromdan:


Krusty the Clown = Frosty the Clown. Förmodligen en som aldrig någonsin sett ett avsnitt av Simpsons

Give me your most important sounding beer = ge mig din bästa importerade öl. Förmodligen översatt till det publiken ska tro att Homer ska säga när han byter, och förstör skämtet helt.

I'm drunk = Jag är Gud. Vem fasen hör GOD när han säger drunk och uppenbarligen berusad kör en gräsklippare inomhus?

Förutom sådana fel har jag mer än en gång sett det engelska ordet de säger i programmet i undertexten med xx bakom. Är de så klantiga att de måste kolla upp ordet men glömmer att korrekturläsa och lämnar det oöversatt? En gång stod hela översättningen färdig, men på en tredje rad rad stod det engelska ordet med xx.


Det får en att fundera vad SDI Media har för anställningskrav på sina översättare.

måndag 23 februari 2009

AARGH!

Vad i helskotta! Ska man inte kunna gå på gymmet utan att måsta höra en av de mest irriterande reklamer som någonsin gjorts... MINST TVÅ GÅNGER!?

Självklart menar jag Basoota, den där jädra backupfunktionen till mobiler. "I lost my phone, I lost my life..." till ett Gyllene Tider-plagierat komp, alla tiders. Men nej, det är faktiskt inte låten som är det mest irriterande...

1: Varför är den så sjukt lång? Den har gått så himla länge och ännu har den inte kortats ner. Man förstår vad ni vill ha sagt direkt!!
2: "Skicka Basoota till 72..." Hur fasen stavas Basoota då? Bazota? Baasota? Bazooka vill jag använda varje gång jag har reklamen så det hade passat bättre
3: Och nu det värsta.
"...har aldrig tagit en (uttalas som det stavas) backupp på sin mobil..."
Vad är det för punghuvud som pratar? Bääkapp säger man, det är ju ett engelskt ord för bövelen. Visst, han kanske försöker försvenska det men då kommer det som ger skitsmörgåsen sin sista ingrediens: "Gå in på basoota-dot-com". OM HAN MÅSTE SÄGA BACKUPP KAN HAN INTE SÄGA DOT!! Vad hände med punkt? Ska han försöka bevara svenskan med sitt fula uttal kan han inte dra till med ett helengelskt uttryck 2 sekunder senare! De kan åtminstone försöka vara konsekventa!
Nåja, de är i alla fall konsekventa med en sak. Varje gång reklamen börjar vill jag kasta skivstången på högtalarna.

torsdag 12 februari 2009

Nintendo sixty-PHOOOAAR!!

Jag kunde inte låta bli.
Det kom med posten idag så nu blir det åka av!