fredag 27 februari 2009

SDI Media

Nu när jag ändå är inne på att klaga på saker måste ett ämne, som både jag och storebror irriterat oss på under en längre tid, tas upp.


Visst kan alla undertexter i TV-serier inte vara perfekta och i väldigt få fall gör detta skämtet roligare. T.ex har "You flying fat man!" översatts till "Flygtjockis" och "Talking while the TV is on can't be good for YOU!" har blivit "Du är skadligt störande". Kanske inte roligt i sig, men erkänn att flygtjockis är ett otroligt vackert ord.


Sedan Kanal 6 infördes i Sverige har dåliga översättningar blomstrat och det går inte att se ett program utan att de gör minst ett stort misstag i varje undertext. Det är som att SDI Media (som gör i princip alla undertexter på sexan) verkligen inte bryr sig. Så länge texten är på svenska spelar det ingen roll vad som står. Det är inte heller bara något enstaka ord någonstans som är fel utan det är saker som får en att tro att döva personer med något annat än svenska som modersmål sitter och skriver Sveriges undertexter.


Jag har tre exempel från ett Simpsons-avsnitt jag såg häromdan:


Krusty the Clown = Frosty the Clown. Förmodligen en som aldrig någonsin sett ett avsnitt av Simpsons

Give me your most important sounding beer = ge mig din bästa importerade öl. Förmodligen översatt till det publiken ska tro att Homer ska säga när han byter, och förstör skämtet helt.

I'm drunk = Jag är Gud. Vem fasen hör GOD när han säger drunk och uppenbarligen berusad kör en gräsklippare inomhus?

Förutom sådana fel har jag mer än en gång sett det engelska ordet de säger i programmet i undertexten med xx bakom. Är de så klantiga att de måste kolla upp ordet men glömmer att korrekturläsa och lämnar det oöversatt? En gång stod hela översättningen färdig, men på en tredje rad rad stod det engelska ordet med xx.


Det får en att fundera vad SDI Media har för anställningskrav på sina översättare.

Inga kommentarer: